Le Livre Inspired Verse

De Mystpedia.

(Différences entre les versions)
 
Ligne 2 : Ligne 2 :
<!-- * Article : Le Livre Inspired Verse            * -->
<!-- * Article : Le Livre Inspired Verse            * -->
<!-- * Page créée le 07/09/2006 - Daniel-Pierre      * -->
<!-- * Page créée le 07/09/2006 - Daniel-Pierre      * -->
 +
<!-- * Version 2 du 25/11/2022 - EtienneG            * -->
<!-- * Version du 25/03/2009 - Daniel-Pierre        * -->
<!-- * Version du 25/03/2009 - Daniel-Pierre        * -->
<!-- ************************************************* -->
<!-- ************************************************* -->
-
Ce livre est présent avec [[:Catégorie:Myst Uru live|Uru live]] et [[Until Uru]]
+
Ce livre est présent dans tous les lives d'Uru : [[Uru Live]], [[Until Uru]], [[Myst Online Uru Live]] et [[Myst Online 3 - Uru Live Again|MOULa]]
 +
 
===Le livre en image===
===Le livre en image===
<gallery>
<gallery>
Ligne 13 : Ligne 15 :
</gallery>
</gallery>
<br />
<br />
-
===La transcription du livre===
+
=== La traduction du livre ===
-
Poetry Contest Winners of the "First Arrival of the Great King writing contest"
+
Vainqueurs du Concours de Poésie « La première arrivée du Grand Roi ».
-
====Submitted by: Domahreh====
+
====Proposé par : Domahreh====
-
Borne on a torrent sea of seer’s fire,<br />
+
Porté par une mer torrentielle de feu solaire,<br />
-
Clairvoyance bellowed from old Oorpah’s throat,<br />
+
La clairvoyance s'est échappée de la gorge de la vieille Oorpah,<br />
-
Her eyes revolving with sightless desire<br />
+
Ses yeux tournaient avec un désir aveugle<br />
-
To be the mouthpiece of Yahvo’s command.<br />
+
D'être le porte-parole de l'ordre de Yahvo.<br />
-
O Trumpet of the Maker! You did send<br />
+
O Trompette du Créateur ! Tu nous l'as envoyé<br />
-
Us promise: Stone shall comfort her affright<br />
+
Nous le promettons : la Pierre consolera sa détresse<br />
-
And soothe his cry with noble recommend:<br />
+
Et apaisera ses pleurs avec de nobles paroles:<br />
-
“Great King, Great Leader, Hail!<br />
+
"Grand Roi, Grand Maître, nous vous saluons !"<br />
-
In solemn rite,<br />
+
En ce rite solennel,<br />
-
When twenty-five times twenty-five years passed<br />
+
Lorsque vingt-cinq fois vingt-cinq années passèrent<br />
-
Ri’Neref’s sovereignty, the Arch was blessed<br />
+
La souveraineté de Ri'Neref, l'Arche était bénie<br />
-
Beneath which each new monarch would attend<br />
+
Sous laquelle chaque jeune monarque assisterait<br />
-
His empire’s birth and make prophetic test<br />
+
À la naissance de son empire et procéderait à un test de prédiction.<br />
-
In hopes of greatness. Weep not that the hand<br />
+
Espérant la grandeur. Ne lamentez que la volonté<br />
-
Of raving anarchy seized and defiled<br />
+
De l'anarchie furieuse ait saisi et souillé<br />
-
The D’ni crown! Lament that chaste blood spilled<br />
+
La couronne des D'ni ! Déplorons le sang pur versé<br />
-
From vital fountains!—yet civil unrest,<br />
+
Des sources vivantes, mais de troubles civiques,<br />
-
Cruel-seeming fate, tossed Koreen, queen, and child<br />
+
Un destin cruel, semble-t-il, a jeté Koreen, la reine et l'enfant<br />
-
Unborn on to the ruddy lake. Each blast<br />
+
A peine nés, sur le lac flamboyant. Chaque souffle<br />
-
Of war-wind almost rent their swollen sail,<br />
+
De la guerre déchire presque leur voile gonflée,<br />
-
Propelling them towards the hidden isle,<br />
+
Les propulsant vers l'île cachée,<br />
-
Towards safety. And, as prophesy foretold,<br />
+
Vers le salut. Et, comme la prophétie l'avait prédit,<br />
-
When ‘twixt the Arch’s legs their vessel’s hull<br />
+
Quand, entre les deux branches de l'Arche, la coque de leur navire<br />
-
Passed through, its upcast shadow flaming gold<br />
+
Passa, son ombre portée flamboyant d'or.<br />
-
From every edge, the queen brought forth a son.<br />
+
De chaque bord, la reine donna naissance à un fils.<br />
-
And he cried out unto the regal stone,<br />
+
Et il cria à la pierre royale,<br />
-
And soothing lullaby it did recall;<br />
+
Et cette mélodie apaisante a été mainte fois raconté ;<br />
-
The waters soft illumination shone<br />
+
La douce lumière des eaux brillait<br />
-
And not a ripple marred the ocean’s lull.<br />
+
Et pas une plainte ne vint troubler le calme de l'océan.<br />
-
Unharmed, the greater family did retire<br />
+
Indemne, la grande famille se retira<br />
-
To their protected Age for thirty year<br />
+
Dans son Âge protégé pendant trente ans<br />
-
And did youthful Ahlesendar return,<br />
+
Et le jeune Ahlesendar revint,<br />
-
Reclaim the crown, and overwhelm the war.<br />
+
Reprenant la couronne, et terrassant la guerre.<br />
-
Rejoice, then, every D’ni citizen!<br />
+
Réjouissez-vous, donc, chaque citoyen D'ni !<br />
-
For it was this prophetic king who taught<br />
+
Car c'est ce roi prophétique qui a enseigné<br />
-
From violent Root shall New Start be born out.<br />
+
De la racine violente, naîtra le Nouveau Départ.<br />
-
====Submitted by: Hannah Catherine====  
+
====Proposé par : Hannah Catherine====  
-
Sing, oh sing of the exiled king,<br />
+
Chantez, oh chantez le roi exilé,<br />
-
And of his broken throne.<br />
+
Et de son trône renversé.<br />
-
Of his matchless worth and his storied birth<br />
+
De sa valeur inégalable et de sa naissance légendaire.<br />
-
Beneath the arch of stone,<br />
+
Sous l'arche de pierre,<br />
-
Of his newborn flight through the deadly night<br />
+
De son nouveau-né fuyant à travers la nuit mortifère<br />
-
As his enemies pursue him.<br />
+
Alors que ses ennemis le poursuivent.<br />
-
Past the island gate he'll prepare and wait,<br />
+
Traversant la porte de l'île, il se préparera et attendra,<br />
-
For his foes shall ne'er subdue him.<br />
+
Car ses ennemis ne pourront jamais le soumettre.<br />
-
Cry, oh cry for the ones who die<br />
+
Pleurez, oh pleurez pour ceux qui meurent<br />
-
At the foot of war's cruel throne.<br />
+
Au pied du trône cruel de la guerre.<br />
-
The living weep and the dead ones sleep<br />
+
Les vivants pleurent et les morts dorment<br />
-
As cold as fallen stone.<br />
+
Aussi froid que la pierre tombée.<br />
-
How long? How long must the funeral song—<br />
+
Combien de temps ? Combien de temps doit durer le chant funèbre-<br />
-
The dirge, the lamentation—<br />
+
Le chant funèbre, la complainte-<br />
-
Both day and night mark the fear-wracked plight<br />
+
Jour et nuit, marquent la situation désespérée et effrayante<br />
-
Of the suffering D'ni nation?<br />
+
De la nation D'ni qui souffre ?<br />
-
Pray, oh pray for the far off day<br />
+
Priez, oh priez pour ce jour futur.<br />
-
When the king reclaims his throne,<br />
+
Où le roi récupérera son trône,<br />
-
When the scourge of war has been banished far<br />
+
Quand le fléau de la guerre aura été chassé jusqu'au bout<br />
-
From the sheltering halls of stone.<br />
+
Des bâtiments de pierre utilisés comme refuge.<br />
-
Through the endless night they still seek a light<br />
+
À travers la nuit sans fin, ils continuent de chercher une lumière<br />
-
As fragile as an ember.<br />
+
Aussi fragile qu'une braise.<br />
-
"The king will come like the rising sun!"<br />
+
"Le roi viendra comme le soleil levant !"<br />
-
Say those who still remember.<br />
+
Disent ceux qui se souviennent encore.<br />
-
Sing, oh sing for the great high king<br />
+
Chantez, oh chantez pour le grand roi<br />
-
Now reclaims his mighty throne!<br />
+
Qui réclame maintenant son puissant trône !<br />
-
Hope's bright flame burns— D'ni's king returns<br />
+
La flamme de l'espoir brûle - Le roi de D'ni revient<br />
-
Through the ancient arch of stone!<br />
+
A travers l'ancienne arche de pierre !<br />
-
Sing joyful songs for he rights cruel wrongs<br />
+
Chantez des chansons joyeuses car il soigne les blessures cruelles.<br />
-
And tyrants cower before him.<br />
+
Et les tyrans s'effacent devant lui.<br />
-
For the dream war killed peace can now rebuild<br />
+
Pour ce rêve vaincu par la guerre, la paix peut maintenant être reconstruite.<br />
-
So the D'ni will adore him!<br />
+
Alors les D'ni le vénèrent !<br />
-
====Submitted by: Kehl: Creator of Simple Words====
+
====Proposé par : Kehl: Créateur de Mots Simples====
-
Past, long past. Deep in the dark<br />
+
Un passé, un long passé. Enfouis dans l'obscurité<br />
-
Of myst memories an ancient wrote<br />
+
Des souvenirs brumeux, un ancien a écrit<br />
-
words of coming truth: “The Arch<br />
+
les paroles de la vérité à venir : "L'Arche<br />
-
welcomes the reign of the great one…”<br />
+
accueille le règne du grand..."<br />
-
While wicked wars ravaged on, the<br />
+
Pendant les guerres dévastatrices, le<br />
-
Young one waited among the Garo-hevtee,<br />
+
jeune homme attendait parmi les Garohevtee,<br />
-
Taken out among the branches—<br />
+
Pris au milieu des rangs-<br />
-
Terokh Jeruth. When will he wake?<br />
+
Terokh Jeruth. Quand se réveillera-t-il ?<br />
-
Biding time after narrow escape from<br />
+
Prenant son temps après avoir échappé de justesse à<br />
-
Such nuhdahtahv b’fahsee. Peril from<br />
+
un tel vacarne nuhdahtahv b'fahsee. Le danger vient<br />
-
The warlike Pento and pursuit forcing<br />
+
Des guerriers de Pento et leur poursuite forçant<br />
-
Koreen from his home.<br />
+
Koreen à quitter sa maison.<br />
-
Now awake our Great One, baby born<br />
+
Maintenant, réveillez notre Grand Maître, un enfant né<br />
-
Under the Arch prophetic. One of whom<br />
+
Sous l'Arche prophétique. Celui dont<br />
-
Oorpah told beyond his age of Garternay,<br />
+
Oorpah a parlé de Garternay au-delà de son Âge,<br />
-
One would rise above all.<br />
+
Un qui se lèvera au-dessus de tous.<br />
-
Mothers, of Pento, of D’ni mourn over sons<br />
+
Les Mères, de Pento, de D'ni pleurent leurs fils<br />
-
slain. Soft and fair tears flow swiftly<br />
+
tués. De douces et belles larmes coulent rapidement<br />
-
to the lake, filling it full of sorrow.<br />
+
en direction du lac, le remplissant de leur peine<br />
-
All cry out: Ahlsendar return to us!<br />
+
Tous crient : Ahlsendar revient parmi nous !<br />
-
And the young king soon sailed through<br />
+
Et le jeune roi navigua bientôt à travers<br />
-
Kerath’s Arch, his ship the harbinger of<br />
+
l'Arche de Kerath, son navire annonçant<br />
-
horror’s death. The once war times now ended<br />
+
la mort de la souffrance. Le temps de la guerre est maintenant terminé<br />
-
and all D’ni rejoices in his coming.<br />
+
et tous les D'ni se réjouissent de sa venue.<br />
-
Ahlsendar, our Great One, Arch-born,<br />
+
Ahlsendar, notre Grand Seigneur, né sous l'Arche,<br />
-
Arch-returned, bastion of peace for us.<br />
+
Archi-retour, défend la paix pour nous.<br />
-
Tears of joyous celebration cover all,<br />
+
Des larmes de célébration joyeuse couvrent tous les esprits,<br />
-
true happiness again.<br />
+
un véritable plaisir retrouvé.<br />
-
Our place in the Great Tree preserved,<br />
+
Notre place dans le Grand Arbre est préservée,<br />
-
and the Great One’s salvation remembered.<br />
+
et le souvenir du salut du Grand Maître.<br />
-
====Submitted by: Ri'Neref====
+
====Proposé par : Ri'Neref====
-
What lies beneath this fallen world? <br />
+
Qu'est-ce qui se cache sous ce monde déchu ?<br />
-
The cold expanse with darkness filled.<br />  
+
Les espaces froids remplis de ténèbres.<br />  
-
The winding paths that crush the mind, <br />
+
Les chemins sinueux qui écrasent les pensées,<br />
-
They fall to dreaded depths, yet climb <br />
+
Ils tombent dans les profondeurs redoutées, mais grimpent pourtant<br />
-
To reach the windy surface clime. <br />
+
Pour atteindre le climat sinueux de la surface. <br />
-
Whilst chambers daunt and haunt the lost <br />
+
Tandis que les chambres effraient et hantent les perdus <br />
-
Never to waken, minds cold with frost. <br />
+
Sans jamais se réveiller, l'esprit glacé par le froid. <br />
-
Eager for life, not yet to live, <br />
+
Désireux de vivre, mais pas encore à survivre,<br />
-
First live to come, last dead to lie. <br />
+
Premier vivant à venir, dernier mort à reposer. <br />
-
All this has passed, because great shame <br />
+
Tout cela est passé, car une grande honte <br />
-
Was passed on cursed Ae’garis’ name.<br />
+
A été transmise sur le nom maudit d'Ae'garis.<br />
-
Whose cart of death in sleep was found,<br />
+
Dont le chariot de la mort en plein sommeil a été trouvé,<br />
-
Long years before, while sleepless bound,<br />
+
De longues années auparavant, alors qu'il était endormi,<br />
-
Ahlsendar, the king, was crowned.<br />
+
Ahlsendar, le roi, fut couronné.<br />
-
For not just in statesmanship did he rule,<br />
+
Car ce n'est pas seulement en tant que souverain qu'il a régné,<br />
-
Fulfilling in greatness: the prophesy’s tool,<br />
+
Accomplissant dans la grandeur : l'outil de la prophétie,<br />
-
The legacy left him he passed on, <br />
+
L'héritage qu'il a laissé, il l'a transmis,<br />
-
Telling a time with D’ni gone.<br />
+
Racontant un temps où les D'ni étaient partis.<br />
-
Of other things as well as that,<br />
+
D'autres choses aussi,<br />
-
The new tree falling, stricken dead.<br />
+
Le nouvel arbre abattu, frappé par la mort.<br />
-
As survivors found a missing thread.<br />
+
Tandis que les survivants ont trouvé un fil inexistant.<br />
-
What lies beyond these fallen worlds?<br />
+
Qu'y-a-t-il au-delà de ces mondes déchus ?<br />
-
The emptiness that drives the word.<br />
+
Le vide qui anime le mot.<br />
-
The written phrase burned to the page<br />
+
La phrase écrite gravée sur la page<br />
-
Made to discover the next great age.<br />
+
Conçue pour découvrir la prochaine grande époque.<br />
-
But power drives the mind to greed,<br />
+
Mais le pouvoir pousse l'esprit à l'avidité,<br />
-
To death and darkness does it lead. <br />
+
Il mène à la mort et aux ténèbres. <br />
-
And such the poet laments greatly,<br />
+
Et c'est ainsi que le poète se lamente grandement,<br />
-
For peoples fallen deep, innately,<br />
+
Pour les peuples déchus profondément, de manière innée,<br />
-
Till crowned again the Great One reigns;<br />
+
Jusqu'à ce que le Grand Roi soit à nouveau couronné ;<br />
-
And peace has one the great campaign.<br />
+
Et la paix a ouvert la voie à la grande campagne.<br />
-
=== La traduction du livre ===
+
''Traduction : EtienneG''
[[Catégorie:Myst Livres]]
[[Catégorie:Myst Livres]]
[[Catégorie:Livres Uru]]
[[Catégorie:Livres Uru]]

Version actuelle en date du 25 novembre 2022 à 16:48

Ce livre est présent dans tous les lives d'Uru : Uru Live, Until Uru, Myst Online Uru Live et MOULa

Sommaire

Le livre en image


La traduction du livre

Vainqueurs du Concours de Poésie « La première arrivée du Grand Roi ».

Proposé par : Domahreh

Porté par une mer torrentielle de feu solaire,
La clairvoyance s'est échappée de la gorge de la vieille Oorpah,
Ses yeux tournaient avec un désir aveugle
D'être le porte-parole de l'ordre de Yahvo.
O Trompette du Créateur ! Tu nous l'as envoyé

Nous le promettons : la Pierre consolera sa détresse
Et apaisera ses pleurs avec de nobles paroles:
"Grand Roi, Grand Maître, nous vous saluons !"

En ce rite solennel,
Lorsque vingt-cinq fois vingt-cinq années passèrent
La souveraineté de Ri'Neref, l'Arche était bénie

Sous laquelle chaque jeune monarque assisterait
À la naissance de son empire et procéderait à un test de prédiction.
Espérant la grandeur. Ne lamentez que la volonté
De l'anarchie furieuse ait saisi et souillé
La couronne des D'ni ! Déplorons le sang pur versé

Des sources vivantes, mais de troubles civiques,
Un destin cruel, semble-t-il, a jeté Koreen, la reine et l'enfant
A peine nés, sur le lac flamboyant. Chaque souffle
De la guerre déchire presque leur voile gonflée,
Les propulsant vers l'île cachée,

Vers le salut. Et, comme la prophétie l'avait prédit,
Quand, entre les deux branches de l'Arche, la coque de leur navire
Passa, son ombre portée flamboyant d'or.
De chaque bord, la reine donna naissance à un fils.
Et il cria à la pierre royale,

Et cette mélodie apaisante a été mainte fois raconté ;
La douce lumière des eaux brillait
Et pas une plainte ne vint troubler le calme de l'océan.
Indemne, la grande famille se retira
Dans son Âge protégé pendant trente ans

Et le jeune Ahlesendar revint,
Reprenant la couronne, et terrassant la guerre.
Réjouissez-vous, donc, chaque citoyen D'ni !
Car c'est ce roi prophétique qui a enseigné
De la racine violente, naîtra le Nouveau Départ.

Proposé par : Hannah Catherine

Chantez, oh chantez le roi exilé,
Et de son trône renversé.
De sa valeur inégalable et de sa naissance légendaire.
Sous l'arche de pierre,
De son nouveau-né fuyant à travers la nuit mortifère
Alors que ses ennemis le poursuivent.
Traversant la porte de l'île, il se préparera et attendra,
Car ses ennemis ne pourront jamais le soumettre.

Pleurez, oh pleurez pour ceux qui meurent
Au pied du trône cruel de la guerre.
Les vivants pleurent et les morts dorment
Aussi froid que la pierre tombée.
Combien de temps ? Combien de temps doit durer le chant funèbre-
Le chant funèbre, la complainte-
Jour et nuit, marquent la situation désespérée et effrayante
De la nation D'ni qui souffre ?

Priez, oh priez pour ce jour futur.
Où le roi récupérera son trône,
Quand le fléau de la guerre aura été chassé jusqu'au bout
Des bâtiments de pierre utilisés comme refuge.
À travers la nuit sans fin, ils continuent de chercher une lumière
Aussi fragile qu'une braise.
"Le roi viendra comme le soleil levant !"
Disent ceux qui se souviennent encore.

Chantez, oh chantez pour le grand roi
Qui réclame maintenant son puissant trône !
La flamme de l'espoir brûle - Le roi de D'ni revient
A travers l'ancienne arche de pierre !
Chantez des chansons joyeuses car il soigne les blessures cruelles.
Et les tyrans s'effacent devant lui.
Pour ce rêve vaincu par la guerre, la paix peut maintenant être reconstruite.
Alors les D'ni le vénèrent !

Proposé par : Kehl: Créateur de Mots Simples

Un passé, un long passé. Enfouis dans l'obscurité
Des souvenirs brumeux, un ancien a écrit
les paroles de la vérité à venir : "L'Arche
accueille le règne du grand..."

Pendant les guerres dévastatrices, le
jeune homme attendait parmi les Garohevtee,
Pris au milieu des rangs-
Terokh Jeruth. Quand se réveillera-t-il ?

Prenant son temps après avoir échappé de justesse à
un tel vacarne nuhdahtahv b'fahsee. Le danger vient
Des guerriers de Pento et leur poursuite forçant
Koreen à quitter sa maison.

Maintenant, réveillez notre Grand Maître, un enfant né
Sous l'Arche prophétique. Celui dont
Oorpah a parlé de Garternay au-delà de son Âge,
Un qui se lèvera au-dessus de tous.

Les Mères, de Pento, de D'ni pleurent leurs fils
tués. De douces et belles larmes coulent rapidement
en direction du lac, le remplissant de leur peine
Tous crient : Ahlsendar revient parmi nous !

Et le jeune roi navigua bientôt à travers
l'Arche de Kerath, son navire annonçant
la mort de la souffrance. Le temps de la guerre est maintenant terminé
et tous les D'ni se réjouissent de sa venue.

Ahlsendar, notre Grand Seigneur, né sous l'Arche,
Archi-retour, défend la paix pour nous.
Des larmes de célébration joyeuse couvrent tous les esprits,
un véritable plaisir retrouvé.

Notre place dans le Grand Arbre est préservée,
et le souvenir du salut du Grand Maître.

Proposé par : Ri'Neref

Qu'est-ce qui se cache sous ce monde déchu ?
Les espaces froids remplis de ténèbres.
Les chemins sinueux qui écrasent les pensées,
Ils tombent dans les profondeurs redoutées, mais grimpent pourtant
Pour atteindre le climat sinueux de la surface.

Tandis que les chambres effraient et hantent les perdus
Sans jamais se réveiller, l'esprit glacé par le froid.
Désireux de vivre, mais pas encore à survivre,
Premier vivant à venir, dernier mort à reposer.
Tout cela est passé, car une grande honte
A été transmise sur le nom maudit d'Ae'garis.

Dont le chariot de la mort en plein sommeil a été trouvé,
De longues années auparavant, alors qu'il était endormi,
Ahlsendar, le roi, fut couronné.
Car ce n'est pas seulement en tant que souverain qu'il a régné,
Accomplissant dans la grandeur : l'outil de la prophétie,
L'héritage qu'il a laissé, il l'a transmis,
Racontant un temps où les D'ni étaient partis.
D'autres choses aussi,
Le nouvel arbre abattu, frappé par la mort.
Tandis que les survivants ont trouvé un fil inexistant.

Qu'y-a-t-il au-delà de ces mondes déchus ?
Le vide qui anime le mot.
La phrase écrite gravée sur la page
Conçue pour découvrir la prochaine grande époque.
Mais le pouvoir pousse l'esprit à l'avidité,
Il mène à la mort et aux ténèbres.
Et c'est ainsi que le poète se lamente grandement,
Pour les peuples déchus profondément, de manière innée,
Jusqu'à ce que le Grand Roi soit à nouveau couronné ;
Et la paix a ouvert la voie à la grande campagne.

Traduction : EtienneG

Outils personnels