Le langage D'ni - Riven

De Mystpedia.

(Différences entre les versions)
m (Les inscriptions de la salle des scarabées)
m (mots prononcés par Cho)
 
(7 versions intermédiaires masquées)
Ligne 13 : Ligne 13 :
== mots prononcés par [[Cho]] ==
== mots prononcés par [[Cho]] ==
-
.tahgemah b'soo rekoah
+
Nous découvrant dans la cage, Cho essaie de nous dire quelque chose en D'ni. Ce qu'il dit est difficile à comprendre car Cho maîtrise mal cette langue. [[Richard A. Watson]] a donné la retranscription de ce que dit Cho et sa traduction. Les points entre certains mots dans la traduction indiquent que les mots traduits ne forment qu'un en D'ni :
-
Cho ne parle pas bien le D'ni. Il souhaite dire : "Donnes moi le livre."
+
:''.tahgemah... rekoah'' (bégaiements) ''tah... tah... tah...tahgemah b'soo rekoah''
-
== Les inscriptions de [[Riven - Île du temple|la salle des scarabées]] ==
+
On peut le traduire approximativement par :
 +
:"Donne-toi le-livre ... do...do...do...donne-toi à-moi le-livre."
-
<gallery>
+
Il ne maîtrise donc pas le D'ni, et aurai dû construire sa phrase autrement.  
-
Image:Riven_08a.jpg
+
 
-
Image:Riven_09a.jpg
+
:''.tahgemah b'zoo ah rekor''
-
Image:Riven_10a.jpg
+
 
-
</gallery>
+
Soit
 +
 
 +
:"Donne moi le livre !"
 +
 
 +
== Les inscriptions de [[Riven - Île du temple|la salle des scarabées]] ==
Transcription et traduction par Tristan :
Transcription et traduction par Tristan :
-
'''premier texte'''
+
=== premier texte ===
 +
 
 +
[[Image:Riven_08a.jpg]]
"[[Nahvah|nahvahot]]
"[[Nahvah|nahvahot]]
-
-oonrayot gehn lehfahboyehn<br>
+
[[oonrai|oonraiot]] [[gehn]] lehfahboyehn<br>
seht teh vaytsoo on -ootayet<br>
seht teh vaytsoo on -ootayet<br>
mahnot b'nahvahoa gehn<br>
mahnot b'nahvahoa gehn<br>
reh/mahrntahn greh'areutahn<br>
reh/mahrntahn greh'areutahn<br>
-
ho dovahot -votahrteeah<br>
+
ho [[Dovah|dovahot]] -votahrteeah<br>
-
gehn barehltahn tso dovahtee"
+
gehn barehltahn tso [[Dovah|dovahtee]]"
Ce qui signifie :
Ce qui signifie :
Ligne 42 : Ligne 49 :
Notre maître :
Notre maître :
-
Notre seigneur Gehn nous gratifia
+
Notre seigneur Gehn nous gratifia<br>
-
de sa présence. ?Nous dédions?
+
de sa présence. ?Nous dédions?<br>
-
notre existence à notre maître Gehn,
+
notre existence à notre maître Gehn,<br>
-
le créateur et le ?protecteur?
+
le créateur et le ?protecteur?<br>
-
de notre monde. ?Nous louons?
+
de notre monde. ?Nous louons?<br>
-
Gehn l'ordonnateur des mondes.  
+
Gehn l'ordonnateur des mondes.
-
'''Deuxième texte'''
+
=== Deuxième texte ===
-
"[[Kor|oehkortby]]
+
[[Image:Riven_10a.jpg]]
-
ooourayow gehn lehahboyehn
+
"[[Kor|Rehkortee]]
-
seht teh dutagehn b' seht ah
+
 
-
r' rah way b'bahrehl reh-kortee
+
oonraiot Gehn lehpahboyehn <br>
-
cheveht nahvahot beho.
+
seht teh dotahgehn b’seht<br>
-
-r'rinaltahv ho doyuehoeht
+
r’ríwai b’bahrehl rekortee,<br>
-
reh-kortee tseemahehn"
+
chehveht nahvahot behn<br>
 +
r’rinaltahv tso donehtsoeht <br>
 +
rehkortee tseemahehn
Ce qui signifie :
Ce qui signifie :
-
?Les livres? :
+
Notre Seigneur Gehn nous a honoré<br>
 +
en nous faisant don <br>
 +
de la manière de faire les Livres.<br>
 +
nous remercions notre maître<br>
 +
du privilège de faire <br>
 +
les livres dont il a besoin.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=== Troisième texte ===
-
Notre seigneur Gehn nous ?gratifia?
+
[[Image:Riven_09a.jpg]]
-
en nous ?donnant? le ?moyen?
+
-
de faire les livres.
+
-
Nous remercions notre seigneur Beho,
+
-
( pour ) le ?privilège? de ?fabriquer?
+
-
les livres ?qu'il utilise? .  
+
-
'''Troisième texte'''
+
reh-lehm<br>
-
reh-lehm
+
-oourayot gehn lehpahboyehn<br>
-
-oourayot gehn lehpahboyehn
+
seht teh dhuahahgehn b' seht ah<br>
-
seht teh dhuahahgehn b' seht ah
+
reh-oosa b'bahrehl reh-lehm<br>
-
reh-oosa b'bahrehl reh-lehm
+
-chehveht nahvahot behn<br>
-
-chehveht nahvahot behn
+
r'eeuakhtaht tso donehtsueht<br>
-
r'eeuakhtaht tso donehtsueht
+
reh-lehm aeemaehn.
reh-lehm aeemaehn.
Ligne 85 : Ligne 97 :
L'encre :
L'encre :
-
Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?
+
Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?<br>
-
en nous donnant la formule de l'encre.
+
en nous donnant la formule de l'encre.<br>
-
Nous remercions notre maître ?Gehn?
+
Nous remercions notre maître ?Gehn?<br>
-
( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?
+
( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?<br>
l'encre ?qu'il utilise?.
l'encre ?qu'il utilise?.

Version actuelle en date du 12 avril 2010 à 06:53



Dès l'origine, Gehn impose aux riveniens d'apprendre le D'ni. Bien sûr, il s'agit pour lui de pouvoir leur parler dans sa langue natale, mais surtout, il s'agit dans sa quête de reconstruction de la civilisation D'ni, de pouvoir avoir une guilde des écrivains à nouveau opérationnelle.

Pour cela, il crée une école et une guilde des éducateurs, dont la mission essentielle est d'apprendre le D'ni, entre autre, aux enfants de l'île.

On ne sait pas si Gehn veut supplanter entièrement le langage autochtone, mais Cho, par exemple, parle encore le rivenien parfaitement, et le D'ni très imparfaitement.

Cet article va regrouper la totalité des mots prononcés et des inscriptions en D'ni présents dans le jeu Riven.


Sommaire

mots prononcés par Cho

Nous découvrant dans la cage, Cho essaie de nous dire quelque chose en D'ni. Ce qu'il dit est difficile à comprendre car Cho maîtrise mal cette langue. Richard A. Watson a donné la retranscription de ce que dit Cho et sa traduction. Les points entre certains mots dans la traduction indiquent que les mots traduits ne forment qu'un en D'ni :

.tahgemah... rekoah (bégaiements) tah... tah... tah...tahgemah b'soo rekoah

On peut le traduire approximativement par :

"Donne-toi le-livre ... do...do...do...donne-toi à-moi le-livre."

Il ne maîtrise donc pas le D'ni, et aurai dû construire sa phrase autrement.

.tahgemah b'zoo ah rekor

Soit

"Donne moi le livre !"

Les inscriptions de la salle des scarabées

Transcription et traduction par Tristan :

premier texte

Image:Riven_08a.jpg

"nahvahot

oonraiot gehn lehfahboyehn
seht teh vaytsoo on -ootayet
mahnot b'nahvahoa gehn
reh/mahrntahn greh'areutahn
ho dovahot -votahrteeah
gehn barehltahn tso dovahtee"

Ce qui signifie :

Notre maître :

Notre seigneur Gehn nous gratifia
de sa présence. ?Nous dédions?
notre existence à notre maître Gehn,
le créateur et le ?protecteur?
de notre monde. ?Nous louons?
Gehn l'ordonnateur des mondes.

Deuxième texte

Image:Riven_10a.jpg

"Rehkortee

oonraiot Gehn lehpahboyehn
seht teh dotahgehn b’seht
r’ríwai b’bahrehl rekortee,
chehveht nahvahot behn
r’rinaltahv tso donehtsoeht
rehkortee tseemahehn

Ce qui signifie :

Notre Seigneur Gehn nous a honoré
en nous faisant don
de la manière de faire les Livres.
nous remercions notre maître
du privilège de faire
les livres dont il a besoin.


Troisième texte

Image:Riven_09a.jpg

reh-lehm

-oourayot gehn lehpahboyehn
seht teh dhuahahgehn b' seht ah
reh-oosa b'bahrehl reh-lehm
-chehveht nahvahot behn
r'eeuakhtaht tso donehtsueht
reh-lehm aeemaehn.

Ce qui signifie :

L'encre :

Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?
en nous donnant la formule de l'encre.
Nous remercions notre maître ?Gehn?
( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?
l'encre ?qu'il utilise?.

Outils personnels