Le langage D'ni - Myst on line

De Mystpedia.

(Différences entre les versions)
(Observations)
 
(10 versions intermédiaires masquées)
Ligne 12 : Ligne 12 :
Dans la salle de classe, plusieurs documents sont visibles. Notamment un texte posé sur la table du professeur.  
Dans la salle de classe, plusieurs documents sont visibles. Notamment un texte posé sur la table du professeur.  
-
[[Fichier:Texte en D ni dans la salle de classe.png]]
+
Celui-ci est traité dans [[Le manifeste du Bevin]].
-
Il dit :
 
-
(translittération OTS et transcription anglaise tirée de [http://www.eldalamberon.com/dni_dict.htm#KenenGor cette page])
+
==Kadish Tolesa==
-
(translittération OTS et transcription française par C'Derus)
+
Près du squelette de Kadish, mort dans son propre abri, se trouve son [[Le testament de Kadish|testament]].
-
 
+
-
 
+
-
[[ken|Kenen]] Gor
+
-
 
+
-
Il est temps/Le temps est venu
+
-
 
+
-
It Is Time
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .kenen gor khrekahntinahlothtee b’shento oolintahv tso D’nee
+
-
 
+
-
NTS .kenen gor xrekantinaloþtí b'šento úlintav tso D'ní
+
-
 
+
-
Il est temps [pour] les [opprimé]s de prendre [contrôle] de D'ni.
+
-
 
+
-
It is time for the [oppressed (?)] ones to take [control] of D’ni.
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .kenen gor khrekahntintahntee b’ken shentomeij
+
-
 
+
-
NTS .kenen gor xrekantintantí b'ken šentomeij
+
-
 
+
-
Il est temps [pour] les [oppresseur]s d'[en] être [privés]
+
-
 
+
-
It is time for the [oppressors (?)] to be taken from.
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .kenen gor khregonahthtee b’ken temahij
+
-
 
+
-
NTS .kenen gor xregonaþtí b'ken temaij
+
-
 
+
-
Il est temps [pour] les [silencieux] d'être [entendus].
+
-
 
+
-
It is time for the [silent (?)] ones to be [heard (?)].
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .kenen gor khreleeahnithtee b’ken roomaiij
+
-
 
+
-
NTS .kenen gor xrelíaniþtí b'ken rúméij
+
-
 
+
-
Il est temps [pour] les [divisé]s d'être [réunis].
+
-
 
+
-
It is time for the [partitions (?)] to be [???].
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .kenen gor khrezithahthtee b’ken elonij
+
-
 
+
-
NTS .kenen gor xreziþaþtí b'ken elonij
+
-
 
+
-
Il est temps [pour] les [humble]s d'être [élevés].
+
-
 
+
-
It is time for the [lowest] ones to be [raised].
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .kenen gor khrelahthtee b’ken zithonij
+
-
 
+
-
NTS .kenen gor xrelaþtí b'ken ziþonij
+
-
 
+
-
Il est temps [pour] les [puissant/prince]s d'être [déposés].
+
-
 
+
-
It is time for the [highest] to be [lowered].
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .kenen gor khreseht b’mahlah winis
+
-
 
+
-
NTS .kenen gor xreset b'mala winis
+
-
 
+
-
Il est temps [pour] nous de [passage à éclaircir].
+
-
 
+
-
It is time for us to come [???].
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .kenen gor khre’eest b’ken noginij
+
-
 
+
-
NTS .kenen gor xre'íst b'ken noginij
+
-
 
+
-
Il est temps [pour] eux d'être [?].
+
-
 
+
-
It is time for them to be [???].
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .kenen gor khrekesotahv
+
-
 
+
-
NTS .kenen gor xrekesotav
+
-
 
+
-
Le temps est venu [pour] [?].
+
-
 
+
-
It is time for the [restoration (?)].
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .rilbokenet verenij
+
-
 
+
-
NTS .rilbokenet verenij
+
-
 
+
-
Nous ne serons pas [?].
+
-
 
+
-
We will not be [hindered (?)].
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .rilbotemahet hevteeos
+
-
 
+
-
NTS .rilbotemahet hevtíos
+
-
 
+
-
Nous [n'écouterons/ne croirons] pas leurs mots.
+
-
 
+
-
We will not [hear (?)] their words.
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .rilsekeet redhelim b’poget set
+
-
 
+
-
NTS .rilsekeet reðelim b'poget set
+
-
 
+
-
Il n'ont pas le [droit] de nous [gouverner].
+
-
 
+
-
They do not have the [right (?)] to rule us.
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .rilsekeet remíoodtee boolin set
+
-
 
+
-
NTS .rilsekít remíúdtí búlin set
+
-
 
+
-
Il n'ont pas les [moyens] de nous [contrôler].
+
-
 
+
-
They do not have the [means (?)] to [control] us.
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .botahgaireet roo kenet rilvoohee mahtahnij
+
-
 
+
-
NTS .botagérít rú kenet rilvúhí matanij
+
-
 
+
-
Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?].
+
-
 
+
-
They will learn that we can not be [???].
+
-
 
+
-
 
+
-
OTS .botahgahmeet roo kenet rilvoohee ahtmaiij
+
-
 
+
-
NTS .botagamít rú kenet rilvúhí atméij
+
-
 
+
-
Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?]
+
-
 
+
-
They will know that we could not be [stopped (?)].
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
.kenen gor
+
-
 
+
-
Il est temps/Le temps est venu.
+
-
 
+
-
It is time.
+
-
 
+
-
 
+
-
== Observations ==
+
-
 
+
-
Ce texte, écrit comme un pamphlet prophétisant une révolution, possède une grande richesse, tant par le vocabulaire inconnu qu'il nous soumet que par sa simplicité syntaxique, qui nous permet de l'étudier et d'en tirer quelques hypothèses.
+
-
 
+
-
Attention : ces hypothèses sont posées en l'état de connaissances de Mystpédia sur la langue D'ni.
+
-
 
+
-
 
+
-
Préfixes et suffixes inconnus :
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
Xre- :
+
-
 
+
-
La première chose que l'on remarque au début des neuf premières lignes du texte est l'utilisation systématique du préfixe ''xre-''(''Khre-'') à la suite de la locution ''kenen gor'', qui signifie littéralement "Il est temps". Nous verrons plus loin que ''xre-'' est toujours lié à un nom, lui même associé à un verbe à l'infinitif (''b'ken'' ou ''b'mala'').
+
-
 
+
-
En Français, une telle disposition s'exprime par "il est temps pour [nom] de [infinitif]". Il est donc possible que le préfixe ''xre-'' puisse être utilisé dans les autres cas où la syntaxe fait appel à la préposition "pour". Cette hypothèse est renforcée par une utilisation un peu différente dans la neuvième ligne du texte : ''.kenen gor xrekesotav''
+
-
 
+
-
Dans ce cas, ''xre-'' est préfixé à un nom (''xrekesotav'') qui n'est associé à aucun verbe. Il peut donc être valable de l'utiliser dans des phrases comme : ''.kokenen rešúþ xreKadish'' (''.kokenen reshooth khreKadish''), qui signifierait donc "c'était la mort pour Kadish".
+
-
 
+
-
 
+
-
Vocabulaire inconnu :
+
-
 
+
-
 
+
-
[[Catégorie:Le langage D'ni]]
+

Version actuelle en date du 12 février 2013 à 19:04

Cet article va recenser et décrire tous les documents sur lesquels du D'ni est écrit, ou tous les moments où il est possible d'en entendre.

La crevasse

Lorsque l'hologramme de Yeesha nous accueille dans la crevasse, sa première phrase est en d'ni. Elle dit :

"Shorah. Rekooahn treCleft preniv legloen b'rem."


Bevin

Dans la salle de classe, plusieurs documents sont visibles. Notamment un texte posé sur la table du professeur.

Celui-ci est traité dans Le manifeste du Bevin.


Kadish Tolesa

Près du squelette de Kadish, mort dans son propre abri, se trouve son testament.

Outils personnels