Le langage D'ni - Myst on line

De Mystpedia.

(Différences entre les versions)
(Observations)
Ligne 187 : Ligne 187 :
Préfixes et suffixes inconnus :
Préfixes et suffixes inconnus :
 +
 +
 +
Xre- :
La première chose que l'on remarque au début des neuf premières lignes du texte est l'utilisation systématique du préfixe ''xre-''(''Khre-'') à la suite de la locution ''kenen gor'', qui signifie littéralement "Il est temps". Nous verrons plus loin que ''xre-'' est toujours lié à un nom, lui même associé à un verbe à l'infinitif (''b'ken'' ou ''b'mala'').
La première chose que l'on remarque au début des neuf premières lignes du texte est l'utilisation systématique du préfixe ''xre-''(''Khre-'') à la suite de la locution ''kenen gor'', qui signifie littéralement "Il est temps". Nous verrons plus loin que ''xre-'' est toujours lié à un nom, lui même associé à un verbe à l'infinitif (''b'ken'' ou ''b'mala'').

Version du 5 février 2013 à 20:44

Cet article va recenser et décrire tous les documents sur lesquels du D'ni est écrit, ou tous les moments où il est possible d'en entendre.

La crevasse

Lorsque l'hologramme de Yeesha nous accueille dans la crevasse, sa première phrase est en d'ni. Elle dit :

"Shorah. Rekooahn treCleft preniv legloen b'rem."


Bevin

Dans la salle de classe, plusieurs documents sont visibles. Notamment un texte posé sur la table du professeur.

Fichier:Texte en D ni dans la salle de classe.png

Il dit :

(translittération OTS et transcription anglaise tirée de cette page)

(translittération OTS et transcription française par C'Derus)


Kenen Gor

Il est temps/Le temps est venu

It Is Time


OTS .kenen gor khrekahntinahlothtee b’shento oolintahv tso D’nee

NTS .kenen gor xrekantinaloþtí b'šento úlintav tso D'ní

Il est temps [pour] les [opprimé]s de prendre [contrôle] de D'ni.

It is time for the [oppressed (?)] ones to take [control] of D’ni.


OTS .kenen gor khrekahntintahntee b’ken shentomeij

NTS .kenen gor xrekantintantí b'ken šentomeij

Il est temps [pour] les [oppresseur]s d'[en] être [privés]

It is time for the [oppressors (?)] to be taken from.


OTS .kenen gor khregonahthtee b’ken temahij

NTS .kenen gor xregonaþtí b'ken temaij

Il est temps [pour] les [silencieux] d'être [entendus].

It is time for the [silent (?)] ones to be [heard (?)].


OTS .kenen gor khreleeahnithtee b’ken roomaiij

NTS .kenen gor xrelíaniþtí b'ken rúméij

Il est temps [pour] les [divisé]s d'être [réunis].

It is time for the [partitions (?)] to be [???].


OTS .kenen gor khrezithahthtee b’ken elonij

NTS .kenen gor xreziþaþtí b'ken elonij

Il est temps [pour] les [humble]s d'être [élevés].

It is time for the [lowest] ones to be [raised].


OTS .kenen gor khrelahthtee b’ken zithonij

NTS .kenen gor xrelaþtí b'ken ziþonij

Il est temps [pour] les [puissant/prince]s d'être [déposés].

It is time for the [highest] to be [lowered].


OTS .kenen gor khreseht b’mahlah winis

NTS .kenen gor xreset b'mala winis

Il est temps [pour] nous de [passage à éclaircir].

It is time for us to come [???].


OTS .kenen gor khre’eest b’ken noginij

NTS .kenen gor xre'íst b'ken noginij

Il est temps [pour] eux d'être [?].

It is time for them to be [???].


OTS .kenen gor khrekesotahv

NTS .kenen gor xrekesotav

Le temps est venu [pour] [?].

It is time for the [restoration (?)].


OTS .rilbokenet verenij

NTS .rilbokenet verenij

Nous ne serons pas [?].

We will not be [hindered (?)].


OTS .rilbotemahet hevteeos

NTS .rilbotemahet hevtíos

Nous [n'écouterons/ne croirons] pas leurs mots.

We will not [hear (?)] their words.


OTS .rilsekeet redhelim b’poget set

NTS .rilsekeet reðelim b'poget set

Il n'ont pas le [droit] de nous [gouverner].

They do not have the [right (?)] to rule us.


OTS .rilsekeet remíoodtee boolin set

NTS .rilsekít remíúdtí búlin set

Il n'ont pas les [moyens] de nous [contrôler].

They do not have the [means (?)] to [control] us.


OTS .botahgaireet roo kenet rilvoohee mahtahnij

NTS .botagérít rú kenet rilvúhí matanij

Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?].

They will learn that we can not be [???].


OTS .botahgahmeet roo kenet rilvoohee ahtmaiij

NTS .botagamít rú kenet rilvúhí atméij

Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?]

They will know that we could not be [stopped (?)].


.kenen gor

Il est temps/Le temps est venu.

It is time.


Observations

Ce texte, écrit comme un pamphlet prophétisant une révolution, possède une grande richesse, tant par le vocabulaire inconnu qu'il nous soumet que par sa simplicité syntaxique, qui nous permet de l'étudier et d'en tirer quelques hypothèses.

Attention : ces hypothèses sont posées en l'état de connaissances de Mystpédia sur la langue D'ni.


Préfixes et suffixes inconnus :


Xre- :

La première chose que l'on remarque au début des neuf premières lignes du texte est l'utilisation systématique du préfixe xre-(Khre-) à la suite de la locution kenen gor, qui signifie littéralement "Il est temps". Nous verrons plus loin que xre- est toujours lié à un nom, lui même associé à un verbe à l'infinitif (b'ken ou b'mala).

En Français, une telle disposition s'exprime par "il est temps pour [nom] de [infinitif]". Il est donc possible que le préfixe xre- puisse être utilisé dans les autres cas où la syntaxe fait appel à la préposition "pour". Cette hypothèse est renforcée par une utilisation un peu différente dans la neuvième ligne du texte : .kenen gor xrekesotav

Dans ce cas, xre- est préfixé à un nom (xrekesotav) qui n'est associé à aucun verbe. Il peut donc être valable de l'utiliser dans des phrases comme : .kokenen rešúþ xreKadish (.kokenen reshooth khreKadish), qui signifierait donc "c'était la mort pour Kadish".


Vocabulaire inconnu :

Outils personnels