Le langage D'ni - Myst on line
De Mystpedia.
(→Bevin) |
|||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
"[[Shorah]]. Rekooahn treCleft preniv legloen b'rem." | "[[Shorah]]. Rekooahn treCleft preniv legloen b'rem." | ||
+ | |||
== Bevin == | == Bevin == | ||
Ligne 31 : | Ligne 32 : | ||
NTS .kenen gor xrekantinaloþtí b'šento úlintav tso D'ní | NTS .kenen gor xrekantinaloþtí b'šento úlintav tso D'ní | ||
- | Il est temps pour les [opprimé]s de prendre [contrôle] de D'ni. | + | Il est temps [pour] les [opprimé]s de prendre [contrôle] de D'ni. |
It is time for the [oppressed (?)] ones to take [control] of D’ni. | It is time for the [oppressed (?)] ones to take [control] of D’ni. | ||
Ligne 40 : | Ligne 41 : | ||
NTS .kenen gor xrekantintantí b'ken šentomeij | NTS .kenen gor xrekantintantí b'ken šentomeij | ||
- | Il est temps pour les [oppresseur]s d'[en] être [privés] | + | Il est temps [pour] les [oppresseur]s d'[en] être [privés] |
It is time for the [oppressors (?)] to be taken from. | It is time for the [oppressors (?)] to be taken from. | ||
Ligne 50 : | Ligne 51 : | ||
NTS .kenen gor xregonaþtí b'ken temaij | NTS .kenen gor xregonaþtí b'ken temaij | ||
- | Il est temps pour les [silencieux] d'être [entendus]. | + | Il est temps [pour] les [silencieux] d'être [entendus]. |
It is time for the [silent (?)] ones to be [heard (?)]. | It is time for the [silent (?)] ones to be [heard (?)]. | ||
Ligne 59 : | Ligne 60 : | ||
NTS .kenen gor xrelíaniþtí b'ken rúméij | NTS .kenen gor xrelíaniþtí b'ken rúméij | ||
- | Il est temps pour les [divisé]s d'être [réunis]. | + | Il est temps [pour] les [divisé]s d'être [réunis]. |
It is time for the [partitions (?)] to be [???]. | It is time for the [partitions (?)] to be [???]. | ||
Ligne 69 : | Ligne 70 : | ||
NTS .kenen gor xreziþaþtí b'ken elonij | NTS .kenen gor xreziþaþtí b'ken elonij | ||
- | Il est temps pour les [humble]s d'être [élevés]. | + | Il est temps [pour] les [humble]s d'être [élevés]. |
It is time for the [lowest] ones to be [raised]. | It is time for the [lowest] ones to be [raised]. | ||
Ligne 78 : | Ligne 79 : | ||
NTS .kenen gor xrelaþtí b'ken ziþonij | NTS .kenen gor xrelaþtí b'ken ziþonij | ||
- | Il est temps pour les [puissant/prince]s d'être [déposés]. | + | Il est temps [pour] les [puissant/prince]s d'être [déposés]. |
It is time for the [highest] to be [lowered]. | It is time for the [highest] to be [lowered]. | ||
Ligne 88 : | Ligne 89 : | ||
NTS .kenen gor xreset b'mala winis | NTS .kenen gor xreset b'mala winis | ||
- | Il est temps pour nous de [passage à éclaircir]. | + | Il est temps [pour] nous de [passage à éclaircir]. |
It is time for us to come [???]. | It is time for us to come [???]. | ||
Ligne 97 : | Ligne 98 : | ||
NTS .kenen gor xre'íst b'ken noginij | NTS .kenen gor xre'íst b'ken noginij | ||
- | Il est temps pour eux d'être [?]. | + | Il est temps [pour] eux d'être [?]. |
It is time for them to be [???]. | It is time for them to be [???]. | ||
Ligne 107 : | Ligne 108 : | ||
NTS .kenen gor xrekesotav | NTS .kenen gor xrekesotav | ||
- | Le temps est venu | + | Le temps est venu [pour] [?]. |
It is time for the [restoration (?)]. | It is time for the [restoration (?)]. | ||
Ligne 175 : | Ligne 176 : | ||
It is time. | It is time. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Observations == | ||
+ | |||
+ | Ce texte, écrit comme un pamphlet prophétisant une révolution, possède une grande richesse, tant par le vocabulaire inconnu qu'il nous soumet que par sa simplicité syntaxique, qui nous permet de l'étudier et d'en tirer quelques hypothèses. | ||
+ | |||
+ | Attention : ces hypothèses sont posées en l'état de connaissances de Mystpédia sur la langue D'ni. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Préfixes et suffixes inconnus : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | La première chose que l'on remarque au début des neuf premières lignes du texte est l'utilisation systématique du préfixe ''xre-''(''Khre-'') à la suite de la locution ''kenen gor'', qui signifie littéralement "Il est temps". Nous verrons plus loin que ''xre-'' est toujours lié à un nom, lui même associé à un verbe à l'infinitif (''b'ken'' ou ''b'mala''). | ||
+ | |||
+ | En Français, une telle disposition s'exprime par "il est temps pour [nom] de [infinitif]". Il est donc possible que le préfixe ''xre-'' puisse être utilisé dans les autres cas où la syntaxe fait appel à la préposition "pour". Cette hypothèse est renforcée par une utilisation un peu différente dans la neuvième ligne du texte : ''.kenen gor xrekesotav'' | ||
+ | |||
+ | Dans ce cas, ''xre-'' est préfixé à un nom (''xrekesotav'') qui n'est associé à aucun verbe. Il peut donc être valable de l'utiliser dans des phrases comme : ''.kokenen rešúþ xreKadish'' (''.kokenen reshooth khreKadish''), qui signifierait donc "c'était la mort pour Kadish". | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Vocabulaire inconnu : | ||
[[Catégorie:Le langage D'ni]] | [[Catégorie:Le langage D'ni]] |
Version du 5 février 2013 à 20:43
Cet article va recenser et décrire tous les documents sur lesquels du D'ni est écrit, ou tous les moments où il est possible d'en entendre.
La crevasse
Lorsque l'hologramme de Yeesha nous accueille dans la crevasse, sa première phrase est en d'ni. Elle dit :
"Shorah. Rekooahn treCleft preniv legloen b'rem."
Bevin
Dans la salle de classe, plusieurs documents sont visibles. Notamment un texte posé sur la table du professeur.
Il dit :
(translittération OTS et transcription anglaise tirée de cette page)
(translittération OTS et transcription française par C'Derus)
Kenen Gor
Il est temps/Le temps est venu
It Is Time
OTS .kenen gor khrekahntinahlothtee b’shento oolintahv tso D’nee
NTS .kenen gor xrekantinaloþtí b'šento úlintav tso D'ní
Il est temps [pour] les [opprimé]s de prendre [contrôle] de D'ni.
It is time for the [oppressed (?)] ones to take [control] of D’ni.
OTS .kenen gor khrekahntintahntee b’ken shentomeij
NTS .kenen gor xrekantintantí b'ken šentomeij
Il est temps [pour] les [oppresseur]s d'[en] être [privés]
It is time for the [oppressors (?)] to be taken from.
OTS .kenen gor khregonahthtee b’ken temahij
NTS .kenen gor xregonaþtí b'ken temaij
Il est temps [pour] les [silencieux] d'être [entendus].
It is time for the [silent (?)] ones to be [heard (?)].
OTS .kenen gor khreleeahnithtee b’ken roomaiij
NTS .kenen gor xrelíaniþtí b'ken rúméij
Il est temps [pour] les [divisé]s d'être [réunis].
It is time for the [partitions (?)] to be [???].
OTS .kenen gor khrezithahthtee b’ken elonij
NTS .kenen gor xreziþaþtí b'ken elonij
Il est temps [pour] les [humble]s d'être [élevés].
It is time for the [lowest] ones to be [raised].
OTS .kenen gor khrelahthtee b’ken zithonij
NTS .kenen gor xrelaþtí b'ken ziþonij
Il est temps [pour] les [puissant/prince]s d'être [déposés].
It is time for the [highest] to be [lowered].
OTS .kenen gor khreseht b’mahlah winis
NTS .kenen gor xreset b'mala winis
Il est temps [pour] nous de [passage à éclaircir].
It is time for us to come [???].
OTS .kenen gor khre’eest b’ken noginij
NTS .kenen gor xre'íst b'ken noginij
Il est temps [pour] eux d'être [?].
It is time for them to be [???].
OTS .kenen gor khrekesotahv
NTS .kenen gor xrekesotav
Le temps est venu [pour] [?].
It is time for the [restoration (?)].
OTS .rilbokenet verenij
NTS .rilbokenet verenij
Nous ne serons pas [?].
We will not be [hindered (?)].
OTS .rilbotemahet hevteeos
NTS .rilbotemahet hevtíos
Nous [n'écouterons/ne croirons] pas leurs mots.
We will not [hear (?)] their words.
OTS .rilsekeet redhelim b’poget set
NTS .rilsekeet reðelim b'poget set
Il n'ont pas le [droit] de nous [gouverner].
They do not have the [right (?)] to rule us.
OTS .rilsekeet remíoodtee boolin set
NTS .rilsekít remíúdtí búlin set
Il n'ont pas les [moyens] de nous [contrôler].
They do not have the [means (?)] to [control] us.
OTS .botahgaireet roo kenet rilvoohee mahtahnij
NTS .botagérít rú kenet rilvúhí matanij
Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?].
They will learn that we can not be [???].
OTS .botahgahmeet roo kenet rilvoohee ahtmaiij
NTS .botagamít rú kenet rilvúhí atméij
Ils vont apprendre que nous sommes impossibles à [?]
They will know that we could not be [stopped (?)].
.kenen gor
Il est temps/Le temps est venu.
It is time.
Observations
Ce texte, écrit comme un pamphlet prophétisant une révolution, possède une grande richesse, tant par le vocabulaire inconnu qu'il nous soumet que par sa simplicité syntaxique, qui nous permet de l'étudier et d'en tirer quelques hypothèses.
Attention : ces hypothèses sont posées en l'état de connaissances de Mystpédia sur la langue D'ni.
Préfixes et suffixes inconnus :
La première chose que l'on remarque au début des neuf premières lignes du texte est l'utilisation systématique du préfixe xre-(Khre-) à la suite de la locution kenen gor, qui signifie littéralement "Il est temps". Nous verrons plus loin que xre- est toujours lié à un nom, lui même associé à un verbe à l'infinitif (b'ken ou b'mala).
En Français, une telle disposition s'exprime par "il est temps pour [nom] de [infinitif]". Il est donc possible que le préfixe xre- puisse être utilisé dans les autres cas où la syntaxe fait appel à la préposition "pour". Cette hypothèse est renforcée par une utilisation un peu différente dans la neuvième ligne du texte : .kenen gor xrekesotav
Dans ce cas, xre- est préfixé à un nom (xrekesotav) qui n'est associé à aucun verbe. Il peut donc être valable de l'utiliser dans des phrases comme : .kokenen rešúþ xreKadish (.kokenen reshooth khreKadish), qui signifierait donc "c'était la mort pour Kadish".
Vocabulaire inconnu :